Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Mythos "Geisterschiff": Der lange Schatten der "Mary Celeste"
« am: 03.04.2026, 16:19:23 »
Als Mörder gebrandmarkt, als Geister verschollen: Ein Nachfahre auf Föhr kämpft gegen die Legenden der "Mary Celeste". Wie aus einer Tragödie ein frühes Beispiel für Fake News wurde. Von Lornz Lorenzen.