Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Bei der Fußball-Weltmeisterschaft in Russland trifft Cristiano Ronaldo ja nach Belieben. Seine Büste am Flughafen von Madeira aber war ein spektakuläres Eigentor. Jetzt wurde das mit Häme überschüttete „Kunstwerk" ausgetauscht. Eine umstrittene Büste von Weltfußballer Cristiano Ronaldo ist jetzt am Flughafen der portugiesischen Insel Madeira ersetzt worden. Die alte Büste, die Hohn und Spott ausgelöst []Der Beitrag Cristiano Ronaldo: Das potthässliche Ding ist weg erschien zuerst auf klatsch-tratsch.de.