Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
"Kampf der Realitystars": Solidarität unter gedemütigten Rivalen
« am: 25.04.2024, 00:18:27 »
Der selbsternannte Löwe Maurice glaubt sich nach der Offenbarung der Gagen bei "Kampf der Realitystars" im falschen Film. Dann muss er auch noch mit seinem Erzrivalen Aleks Zeit verbringen. Doch dann geschieht das Unerwartete.Der Beitrag „Kampf der Realitystars": Solidarität unter gedemütigten Rivalen erschien zuerst auf klatsch-tratsch.de.