Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
da bin ich mir nicht mehr so sicher. Diese fauenhafte Gehabe ist durchaus auch unter Frauen verbreitet und - noch viel Schlimmer -, der psychologische Druck durch Klatsch und Tratsch
IP: [
Gespeichert ]
an_ne
« Antwort #27 am: 20.10.2008, 21:41:39 »
nicht aufregen hell. Was für Frauen hast Du denn da getroffen? psychologischer Druck durch Klatsch und Tratsch - über den letzten Unfall