Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
+++ László S.: Ungar wehrt sich gegen Verhaftung ++++++ Clubbt schon ganz gut: Kind feiert erfolgreich Nacht durch ++++++ Großeinsatz: POLIZEI RÜCKT ZU RAZZIA AUS ++++++ Maria Laach: Heiligenfigur umgefallen ++++++ Pfandomas: Maskierter überfällt betagte Flaschensammlerinnen ++++++ In einem Balkandiagramm: Opfer des Jugoslawienkriegs übersichtlich dargestellt ++++++ Ei-Shots, See-Cher-Riff, Partei-Tit-Not-Schutz, See-Depp, Judith: Eric Clapton erzählt von Likörgenuss während Rockkonzert...Kompletten Artikel auf www.der-postillon.com lesen.