Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Tabu-Thema: Christina Applegate spricht über ihre Windeln
« am: 24.04.2024, 21:18:29 »
Christina Applegate bricht ein Tabu und erzählt offen von den Herausforderungen ihres Alltags. Durch die Kombination einer Virusinfektion und Multipler Sklerose musste sie lernen, als Erwachsene Windeln zu tragen.Der Beitrag Tabu-Thema: Christina Applegate spricht über ihre Windeln erschien zuerst auf klatsch-tratsch.de.