Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Die US-Variante von "The Office" mit Steve Carell kommt zurück. Zwar ohne den Star-Komiker und neuem Setting setzt die vom NBC-Streamingdienst Peacock in Auftrag gegebene Mockumentary dennoch im gleichen Universum an. Im Juli starten die Dreharbeiten.Der Beitrag Kultserie „The Office" bekommt eine Neufassung erschien zuerst auf klatsch-tratsch.de.