Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Die Mongolei verhindert eine lupenreine demokratische Entführung
« am: 28.07.2018, 15:34:37 »
Was bilden Ulan Bator sich ein ?
Eine Lupenreine Demokratische Rückführung zu einem gerechten Urteil wurde von faschistische Mongolen verhindert, so wird die einladende Gererchtigkeit der Lichtfigur unterminiert, wie steht Recap jetzt da, wenn das mal nicht eine Osmannische Ohrfeige gibt?