Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Filmkritik: Superhelden-Komödie "Thor: Love And Thunder" kann Vorgänger nicht toppen
« am: 05.07.2022, 20:18:46 »
Fans von Chris Hemsworth dürfen sich freuen: Der vierte Teil von "Thor" kommt in die Kinos. Dieses Mal hat der Donnergott Liebeskummer.Der Beitrag Filmkritik: Superhelden-Komödie "Thor: Love And Thunder" kann Vorgänger nicht toppen erschien zuerst auf klatsch-tratsch.de.