Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Mögliche Sicherheitspanne: Hohe US-Beamte diskutieren Huthi-Angriffe in Chat
« am: 25.03.2025, 05:18:34 »
Hohe US-Beamte - unter ihnen der Verteidigungsminister - diskutieren die US-Angriffspläne auf die Huthi in einem Gruppenchat - und laden offenbar versehentlich einen Journalisten dazu ein. Das politische Washington ist in Aufruhr. Von Julia Kastein.