Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
+++ Geiss der Stunde: Carmen G. jobbt im Gruselkabinett +++ +++ Umgekehrt: gietsregrüB mov rentneR tgef reginierneßartS ++++++ Dr. üben: Medizinstudent absolviert Praktikum in Ostdeutschland ++++++ Auf dem Fridtjof: Norweger in Familiengrab beigesetzt ++++++ Masse rat i: Bayer behauptet Gewicht von Sportwagen schätzen zu können ++++++ Das bedeutet creek: Englischlehrer schubst Schüler in Flusslauf ++++++ Herr riss Sohn fort: Schauspieler will Vorgang an Christi Himmelfahrt genau beobachtet haben +++mehr...