Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
+++ Volttreffer: Handwerker bohrt zielsicher Stromleitung an ++++++ Bild mit Kamala aufgenommen: Chinese fotografiert Harris ++++++ Kardinalfehler: Vatikandiener verwechselt schwarzen und weißen Rauch ++++++ A Meis'n: Bayer kann Insekten von Vögeln nicht unterscheiden ++++++ Die Luft ist raus: Furzwettbewerb zum Ende hin ziemlich langweilig ++++++ Sexy Linda: Heiße Kfz-Mechanikerin baut Motor aus ++++++ Haben bisher nur einen Trailer gedreht: Filmstudenten zeigen, wie sie Wohnanhänger von Filmstar wenden +++mehr...