Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
+++ Katastrophe eukalyptischen Ausmaßes: Halsbonbon-Fabrik abgebrannt ++++++ Mäh dick am Ende: Schaf vergaß Antiverstopfungspillen ++++++ Steht schon auf der Matte: Langhaariger wartet bereits Sonntagabend vorm Friseursalon ++++++ Krauses Haar: Schlagersänger trägt neue Perücke ++++++ Da kann man sich nur am Kopf kratzen: Kita trotz Lausbefall geöffnet ++++++ Muss kürzer traden: US-Broker sucht Teilzeitjob als Shortseller ++++++ Da blickt doch keine Sau mehr durch: Fenster-Reinigungsplan für Schweinestall äußerst chaotisch +++mehr...