Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Melzer vor seinem letzten Match: "Ich habe es relativ spät kapiert"
« am: 23.10.2021, 07:18:24 »
<img style="float: right" src="https://i.ds.at/arg2MQ/rs:fill:150:0/plain/2021/10/22/melzeree.jpg">Der Niederösterreicher war nicht immer der Beste, der er hätte sein können. Zur Weltklasse reichte es trotzdem. Der Tennisprofi über Krisen, Anerkennung und Tipps an das jüngere Ich