Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Berliner Humbolt-Universität sagt Vortrag zu Geschlecht und Gender ab
« am: 03.07.2022, 19:18:39 »
<img style="float: right" src="https://i.ds.at/e8E6Zw/rs:fill:150:0/plain/2022/07/03/uni.jpg">Eine Doktorandin wollte argumentieren, dass es "nur zwei Geschlechter" gibt. Studierende protestierten, die Uni lenkte ein ' und wird von Ministerin gerügt