Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Sonntagsfrage: Was halten Sie davon, dass in Berliner Bädern jetzt alle "oben ohne" schwimmen dürfen?
« am: 12.03.2023, 11:17:55 »
In Berliner Schwimmhallen und Freibädern dürfen nach einer erfolgreichen Beschwerde neben Männern nun auch Frauen künftig "oben ohne" baden. Geht jetzt direkt das christliche Abendland unter oder ist am Ende alles doch nur halb so schlimm? Jetzt ist Ihre Busenexpertise gefragt, denn in dieser Woche möchte der Brustillon (unterstützt durch Nudity Control) von Ihnen wissen: mehr...