Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Sozialkredit-Wert für Flugreisen zu niedrig: Scholz kann China nicht mehr verlassen
« am: 16.04.2024, 16:18:42 »
Peking (dpo) - Das hat er jetzt davon: Weil er bei seinem Staatsbesuch in China unter anderem auch das Thema Menschenrechte ansprach, hat Bundeskanzler Olaf Scholz nun einen zu niedrigen Social Credit Score, um mit dem Flugzeug aus dem Land auszureisen. Wie er wieder nach Berlin kommen soll, ist unklar. mehr...