Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Sonja Zietlow: Das kritisiert sie am Allstars-Dschungelcamp
« am: 10.10.2024, 12:18:48 »
Im Interview spricht Sonja Zietlow über die neue Staffel "Die Verräter - Vertraue Niemandem!", ihre Dschungelcamp-Vorbereitungen und ihr Fazit zur ersten Allstars-Ausgabe von "Ich bin ein Star - Holt mich hier raus!".Der Beitrag Sonja Zietlow: Das kritisiert sie am Allstars-Dschungelcamp erschien zuerst auf klatsch-tratsch.de.