Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Infografik: Das sind die regionalen Bezeichnungen für "Sex haben"
« am: 26.03.2025, 14:18:51 »
Jede Region in Deutschland hat ihre eigenen Begrifflichkeiten. Meist fällt uns das erst auf, wenn wir unsere Heimat verlassen und uns plötzlich in einem anderen "Sprachgebiet" befinden. Wussten Sie zum Beispiel, dass es im deutschen Sprachraum in fast jeder Region eine andere Bezeichnung für "Sex haben" gibt? Der Postillon gibt einen Überblick, wer es wo wie nennt:mehr...