Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Spligate 2: Director entschuldigt sich für misslungenen Marketingstunt während des Summer Game Fests
« am: 11.06.2025, 12:18:29 »
Ein missglückter PR-Stunt rund um Splitgate 2 sorgt für Wirbel. Director Ian Proulx provoziert mit einer MAGA-Anspielung und rudert nach Kritik auf X reumütig zurück. Mehr