Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Danny Boyle: Er nennt das Filmen nackter Zombies für '28 Years Later' einen Albtraum
« am: 22.06.2025, 14:18:30 »
Der Regisseur hatte allerlei Vorgaben für die Dreharbeiten seines Horrorfilms. Nacktheit war dabei ein besonderes Problem.Der Beitrag Danny Boyle: Er nennt das Filmen nackter Zombies für '28 Years Later' einen Albtraum erschien zuerst auf klatsch-tratsch.de.