Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Ölkonzerne versprechen, Tankrabatt vollständig an ihre Aktionäre weiterzugeben
« am: 24.04.2026, 17:18:56 »
Berlin (dpo) - Der Bundestag hat heute grünes Licht für den Tankrabatt gegeben. Der Wirtschaftsverband der deutschen Mineralölkonzerne en2x hat jetzt öffentlich versichert, umsichtig mit der Steuersenkung umzugehen. Ein Sprecher beteuerte, jeder Cent werde selbstverständlich an die Aktionäre weitergegeben.mehr...