|
|
« Antwort #1 am: 08.06.2010, 17:45:28 » |
|
wobei der Originalkommentar wie folgt lautete: "I see Germany removed the pyro, choreography, flashy costumes& boobs. I can't condone lack of showmanship...but BIG CONGRATS on Eurovision!!"
Übersetzt eigentlich mehr: "Ich sehe, dass Deutschland Pyrotechnik, einstudierte Choreographie, freizügigen Kostüme und Brüste weggelassen hat. Ich komme nicht umhin, den Mangel an Effekthascherei zu bemerken. Aber ganz liebe Grüße zum Eurovisions-Sieg"
An die, die vor mir sich an der Übersetzung versucht haben: mit "Showmanship" meint der Ami die Kunst, bzw. das Talent von Menschen, auf der Bühne wirksam zu verkaufen. Sei es sich selbst, ein Produkt, eine Politik oder ähnliches. Das Wort ist an sich eher negativ besetzt, wird doch davon ausgegangen, das "Showmanship" immer unecht bzw. Theater oder eben "Show" ist, bzw. billige Effekthascherei.
Süffesant also, kein Zickenterror.
|