Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
+++ Agassi: Ex-Tennisstar erinnert sich, was er mit dem Hund vor hatte +++ +++ Lässt sich den Mund nicht verbieten: Amöbe kämpft für Recht auf Evolution ++++++ Spritzenklasse: Ortsfeuerwehr gewinnt Meisterschaft ++++++ Muss sliden: Reifen hat beim Driften einiges auszuhalten ++++++ Großer Susannenhalt: 10 gleichnamige Frauen steigen simultan aus dem Bus ++++++ Bulle war Journalist: Früherer BILD-Reporter wird Polizist ++++++ Asbesttee kommt zum Schluss: Chemiker bereitet Schwiegermutter zum Abschied Heißgetränk zu +++mehr...