Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
8 Fehler, die fast jeder beim Stabhochsprung macht
« am: 24.02.2020, 23:19:14 »
Stabhochsprung ist nach wie vor mit großem Abstand der Lieblingssport der Deutschen. Allein in den letzten sieben Tagen haben laut statistischem Bundesamt über 91 Prozent zum Stab gegriffen. Dennoch gibt es erstaunlicherweise immer noch 8 leicht vermeidbare Fehler, die selbst alten Stabhochsprunghasen immer wieder unterlaufen. Der Postillon listet sie auf:mehr...