Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
heise-Angebot: iX-Workshop: Nachhaltigkeit messbar machen - ESG-Reporting in IT-Abteilungen
« am: 16.04.2025, 08:18:40 »
CSRD-Anforderungen erfüllen: Erfahren Sie, wie IT-Abteilungen Nachhaltigkeitsdaten erfassen, analysieren und in die Unternehmensberichterstattung integrieren.