Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
+++ Stab noch an der Unfallstelle: Zauberer tödlich verunglückt ++++++ Modric: 40-jähriger Kroate müffelt ++++++ Würgt Inder vorm Bahnhof Zoo: Christiane F. festgenommen ++++++ Neue Schicht: Lasagneköche wechseln sich ab ++++++ MAGA-Quark: Müller-Milch druckt Trump-Sprüche auf Verpackung ++++++ Wegen seines Einfüllungsvermögens: Frau verliebt sich in Tankstellen-Milliardär ++++++ Erkenschwick?: Schwabe zeigt Ruhrpottler rundgelutschtes Hustenbonbon +++mehr...