Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Bundesregierung brüskiert: GM bläst Opel-Verkauf ab
« am: 04.11.2009, 08:49:34 »
Nach dem Erfolg die Niederlage: Erst erhielt Kanzlerin Merkel stehende Ovationen im Kongress in Washington und wenige Stunden später eine schallende Ohrfeige einige hundert Kilometer entfernt aus Detroit. ...