Als Coca-Cola in den 20er Jahren die berühmte braune Limonade auf den chinesischen Markt brachte, verwendete der Konzern nur wenig Zeit auf die komplexen linguistischen und kulturellen Aspekte der Namensforschung. Coca-Cola klang im chinesischen etwa wie Kou-ke-kou-la, was je nach Dialekt "Ein durstiger Mund und ein Mund voller Kerzenwachs" oder "ein weibliches Pferd, mit Kerzenwachs gefüllt" bedeutete. Coca-Cola bewies jedoch Lernfähigkeit und änderte die phonetische Übersetzung in Ke-kou-ke-le, was immer noch nach Coca-Cola klingt, aber nun "schmackhaft und glücklich" bedeutet.
Döner für die Freundin kostet jungen Mann sein Auto
« am: 17.06.2008, 13:43:28 »
Ein 19-Jähriger aus Speyer wird sich nun wohl einen neuen Wagen kaufen müssen, nachdem er für seine ebenfalls 19-jährige Freundin einen Döner holte. Das Problem: Zwiebeln auf dem Döner.
Einem Bericht der Polizei zufolge, holte der junge Mann seiner Freundin aus einer türkischen Grillstube einen Dönerteller und begann dabei einen folgenschweren Fehler. Entgegen der Anweisungen seiner Freundin bestellte er offenbar einen Döner mit Zwiebeln, was sie so nicht wünschte. Es folge ein lautstarker Streit.
Im Laufe des Streits verließ die junge Dame die gemeinsame Wohnung und rannte davon. Der 19-Jährige folgte ihr mit seinem Auto und versuchte sie zu beruhigen. Wüste Beschimpfungen gegen ihn seitens seiner Freundin lenkten ihn dann offenbar dermaßen ab, dass er mit seinem Wagen gegen einen Baum fuhr. Der Wagen erlitt Totalschaden, der junge Mann blieb jedoch unverletzt.